by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Nun ich der Riesen Stärksten überwand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA NOR
Nun ich der Riesen Stärksten überwand,
Mich aus dem dunkelsten Land heimfand
an einer weißen Märchenhand -
Hallen schwer die Glocken.
Und ich wanke durch die Straßen
schlafbefangen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Now that I have overcome the strongest of the giants", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Adesso ho superato la più dura delle cime", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 28

Adesso ho superato la più dura delle cime
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Adesso ho superato la più dura delle cime
e, dal più oscuro dei paesi, la mia patria ritrovo
guidato da una bianca mano fatata -
Suonano forte le campane.
Ed io per le vie barcollo
colmo di sonno.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 6
Word count: 38