
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees -- Those dying generations -- at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "Sailing to Byzantium", appears in October Blast, first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ronald A. Beckett , "Sailing to Byzantium", 2011 [ voice and piano ], from Songs of the Spirit, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Raymond Warren (b. 1928), "Sailing to Byzantium", published 1971 [ baritone and piano ], from Songs of Old Age [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Segeln nach Byzantium", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In viaggio verso Bisanzio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 32
Word count: 227
Kein Land des alten Manns! Der Jungen Schwang, die sich in Armen liegen, Vögeln gleich (obschon der Tod ihr Los) kennt nur den Lustgesang; Die Fälle voll mit Lachs, die See Makrelen-reich, Fisch, Vogel oder Fleisch: Den ganzen Sommer lang, was immer ist gezeugt, erlebt, erbleicht. Und keiner, sinnberauscht, erweist Respekt der Monumente ew'gem Intellekt! Ein alter Mann ist ein erbärmlich Ding, zerrissner Mantel auf den Stock gehängt (wenn nicht die Seele pocht und singt und lauter singt wo immer sterbliches Gewand zerbricht) - Und keiner lehrt Gesang: ein jeder bringt nur Weihrauch dar dem eigenen Gesicht. Darum bin ich gesegelt erdherum zur heil'gen Stätte von Byzantium. Oh Wissende in Gottes heil'gem Brand, gleich Mosaiken, golden und befreit, kommt aus dem heil'gen Feuer, kreist aus eurer Wand und spinnt die Seele zum Gesang bereit. Verzehrt mein Herz (von Lüsten krank, gefesselt an ein Tier dem Tod geweiht: es weiß nicht, was es ist) und hebt mich aus der Zeit heraus in Eure Künstlerschaft der Ewigkeit. Da ich verlass' Natur, die mich betrübt, an Formen der Natur nehm ich nicht teil: Ich nehm die Form, die griech'sche Goldkunst gibt, gehämmert gleißend Gold und Gold Email, wie sie der Herrscher vor dem Schlafe liebt und setzt auf gold'nen Ast, daß sie verweil und daß sie sing für Edle von Byzantium was kam und kommt und kommen wird zum Heiligtum.
Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "Sailing to Byzantium", appears in October Blast, first published 1927
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 32
Word count: 227