by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sailing to Byzantium
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
That is no country for old men.  The young
In one another's arms, birds in the trees
-- Those dying generations -- at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Segeln nach Byzantium", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In viaggio verso Bisanzio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 32
Word count: 227

In viaggio verso Bisanzio
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non è paese per vecchi. Giovani
strettamente abbracciati, uccelli sugli alberi
-- generazioni morenti -- intenti a cantare,
salmoni a cascata, mari affollati di sgombri,
pesci, carne, volatili a rammentare, per l'intera estate,
ciò che è generato, e nasce, e muore.
Catturati da quella musica dei sensi tutti trascurano
i monumenti dell'intelletto che mai invecchia.

Un uomo anziano è cosa da poco,
un mantello cencioso appeso a un bastone, tranne
che l'anima non batta le mani cantando, e più forte canti
per ogni strappo nella sua veste mortale,
non c'è altra scuola di canto che lo studio
dei monumenti della sua grandezza;
e perciò ho attraversato il mare e sono giunto
alla sacra città di Bisanzio.

O uomini saggi che dimorate nel sacro fuoco divino
come nell'oro dei mosaici di una parete,
uscite dal sacro fuoco, scendete in cerchio,
e fatevi maestri di canto della mia anima.
Consumatemi il cuore; malato di desiderio,
che, chiuso dentro un animale morente,
ignora cosa è; e accoglietemi
nel mistero dell'eternità.

Una volta uscito dalla Natura, non prenderò più
la mia forma corporea da alcuna cosa naturale,
ma quella forma che gli orefici greci
danno all'oro battuto fino a sottile foglia
per tener desto un imperatore annoiato;
o sopra un ramo dorato canterò
ai signori e alle dame di Bisanzio
di ciò che è passato, che passa o che verrà.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 32
Word count: 224