Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen, kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von dir, ich geh in Sünde neben dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen; ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach [Lebensfrucht]1, nach Mutterglück und Pflicht – da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt, nun bin ich dir, o dir begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt, sie schaut empor, der Mond läuft mit; ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das du empfangen hast, sei deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her, du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von dir in mich, von mir in dich; die wird das fremde Kind verklären, du wirst es mir, von mir gebären, du hast den Glanz in mich gebracht, du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften, ihr Atem [mischt]2 sich in den Lüften, zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, p. 49.
1 Schoenberg: "Lebensinhalt"2 Schoenberg: "küsst"
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verklärte Nacht", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Verklärte Nacht", op. 9 (1901) [ mezzo-soprano, tenor, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Verklärte Nacht", op. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Transfigured night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit transfigurée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte trasfigurata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Barbara Rufer , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 228
Deux personnes vont dans le bois nu et froid ; la lune les accompagne, ils la regardent. La lune court au-dessus des grands chênes, pas le plus petit nuage ne trouble la lumière du ciel vers laquelle tendent les cimes noires. Une voix de femme dit : Je porte un enfant, et il n'est pas de toi, je marche à côté de toi, dans le péché. J'ai gravement péché contre moi ; Je ne croyais plus au bonheur et pourtant je désirais ardemment une vie accomplie, le bonheur d'être mère et obéir à mes devoirs ; et puis je me suis dévergondée, et frissonnante j'ai laissé mon sexe être étreint par un étranger et je m'en suis pourtant absoute. Maintenant la vie se venge, maintenant toi, ô toi, je t'ai rencontré. Elle va d'un pas gauche, elle regarde en l'air, La lune l'accompagne; son regard sombre se noie dans la lumière. Une voix d'homme dit : L'enfant que tu as conçu ne dois pas être un fardeau pour ton âme, ô vois comme le monde entier resplendit ! Il y a une clarté qui baigne tout ici, tu flottes avec moi sur une mer froide, et pourtant une chaleur particulière vibre de toi à moi et de moi à toi; elle va transfigurer le fils de l'étranger, tu enfanteras pour moi, comme s'il venait de moi, tu as mis du soleil en moi, tu as fait de moi-même un enfant. Il étreint ses fortes hanches, [leur souffle se mêle]1 dans les airs, deux êtres vont dans la nuit claire et vaste.
1 Schoenberg: "le souffle de leur baiser s'échappe"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verklärte Nacht", appears in Weib und Welt
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 36
Word count: 255