Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen, kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von dir, ich geh in Sünde neben dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen; ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach [Lebensfrucht]1, nach Mutterglück und Pflicht – da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt, nun bin ich dir, o dir begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt, sie schaut empor, der Mond läuft mit; ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das du empfangen hast, sei deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her, du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von dir in mich, von mir in dich; die wird das fremde Kind verklären, du wirst es mir, von mir gebären, du hast den Glanz in mich gebracht, du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften, ihr Atem [mischt]2 sich in den Lüften, zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, p. 49.
1 Schoenberg: "Lebensinhalt"2 Schoenberg: "küsst"
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verklärte Nacht", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Verklärte Nacht", op. 9 (1901) [ mezzo-soprano, tenor, and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Verklärte Nacht", op. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Transfigured night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit transfigurée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte trasfigurata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Barbara Rufer , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 228
Due figure avanzano nel bosco freddo e spoglio, osservano la luna che sembra accompagnarle nel cammino, procede la luna sopra le alte querce, non una nuvola turba la luminosità del cielo dove scure si stagliano le cime dei monti. Una voce di donna pronuncia queste parole: "Io porto un bimbo in grembo, che non è figlio tuo, io ti cammino al fianco nel peccato. Ho recato una grave offesa a me stessa. Non speravo più in una qualche felicità e tuttavia desideravo ardentemente una pienezza di vita,la felicità di attendere ai doveri di una madre; e perciò ho avuto l'audacia di offrire, con un brivido, il mio sesso all'amplesso di uno sconosciuto, e per questo mi sono sentita benedetta. Ora la vita ha preso la sua vendetta: e io ho incontrato te, proprio te." Lei incede con passo incerto. Alza lo sguardo, verso la luna che l' accompagna. L'ombra, negli occhi di lei, ne beve la luce. Una voce di uomo pronuncia queste parole: "Che il bimbo che hai concepito non ti sia di fardello per l'anima. Guarda, come tutto l'universo è luminoso! Lo splendore discende su ogni cosa qui attorno. Stai viaggiando con me sopra un mare freddo, eppure un intimo calore passa vibrando da te a me, da me a te. Trasfigurerà il bimbo di un altro, e tu lo partorirai per me, come mio figlio. In me tu hai fatto penetrare lo splendore del mondo, per merito tuo ritorno bambino." Poi lui cinge con un abbraccio i fianchi appesantiti di lei. I loro respiri si fondono in un bacio, nell'aria. Due figure procedono nella notte vasta e chiara.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verklärte Nacht", appears in Weib und Welt
This text was added to the website: 2010-04-02
Line count: 36
Word count: 271