by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Emily Ezust

Geständnis
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Also lieb' ich Euch, Geliebte,
Daß mein Herz es nicht mag wagen,
Irgend einen Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!

Denn wenn ich zu wünschen wagte,
Hoffen würd' ich auch zugleich;
Wenn ich nicht zu hoffen zagte,
Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch.

Darum ruf' ich ganz alleine
Nur dem Tod, daß er erscheine,
Weil mein Herz es nicht mag wagen,
Einen andern Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!

Note: Schumann repeats every last verse, and after the very last one inserts "Also lieb' ich Euch!" again.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confessió", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bekentenis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Confession", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Confession", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71

Confession
Language: English  after the German (Deutsch) 
So do I love you, beloved,
that my heart does not dare
to cherish any desire at all -
so do I love you!

If I dared to wish,
I might also hope as well;
and if I did not hesitate to hope,
I know well I would anger you.

So I call only 
for Death, that he might appear,
because my heart cannot dare
cherish another wish:
so do I love you!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73