Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Also lieb' ich Euch, Geliebte, Daß mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch! Denn wenn ich zu wünschen wagte, Hoffen würd' ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch. Darum ruf' ich ganz alleine Nur dem Tod, daß er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch!
Authorship
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Portugal, conde de Vimioso (d. 1549), "Mis amores, tanto os amo"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Geständnis", op. 74 no. 7 (1849), published 1849 [ tenor and piano ], from Spanisches Liederspiel, no. 7, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confessió", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bekentenis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Confession", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Confession", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71
So do I love you, beloved, that my heart does not dare to cherish any desire at all - so do I love you! If I dared to wish, I might also hope as well; and if I did not hesitate to hope, I know well I would anger you. So I call only for Death, that he might appear, because my heart cannot dare cherish another wish: so do I love you!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Portugal, conde de Vimioso (d. 1549), "Mis amores, tanto os amo"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73