Von dem Rosenbusch, o Mutter, von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Wassers sah ich Rosen stehn und Knospen; von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses sah ich Rosen stehn in Blüte, von den Rosen komm ich, von den Rosen, sah ich Rosen stehn in Blüte, Brach mit Seufzen mir die Rosen. Und am Rosenbusch, o Mutter, Einen Jüngling sah ich, An den Ufern jenes Wassers Einen schlanken Jüngling sah ich, Einen Jüngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses Sucht nach Rosen auch der Jüngling, Viele Rosen pflückt er, viele Rosen. Und mit Lächeln brach die schönste er, Gab mit Seufzen mir die Rose.
Spanisches Liederspiel
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translated to:
English — Spanish Liederspiel
Dutch (Nederlands) — Spaans liederenspel (Lau Kanen)
1. Erste Begegnung  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Dal rosal vengo, mi madre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste ontmoeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "From the rosebush, o Mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Intermezzo  [sung text checked 1 time]
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier.1
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann, Wolf add "Auf, öffne du mir!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Liebesgram  [sung text checked 1 time]
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. In der Nacht  [sung text checked 1 time]
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Es ist verraten  [sung text checked 1 time]
Daß [du stehst]1 in Liebesglut, [Ines]2, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Stets an Seufzern sich zu weiden, Stets zu weinen statt zu singen, Wach die Nächte hinzubringen Und den süßen Schlaf zu meiden: Das sind Zeichen jener Glut, Die dein Antlitz läßt gewahren; [Denn]3 die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Daß [du stehst]1 in Liebesglut, [Ines]2, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Liebe, Geld und Kummer halt' ich Für am schwersten zu verhehlen; Denn auch bei den strengsten Seelen Drängen sie sich vor gewaltig. Jener unruhvolle Mut Läßt zu deutlich sie gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 29 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ser de amor esa pasión", appears in Romancero general, first published 1604
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S'ha fet palès", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het is verraden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "It has been revealed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est trahi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "ihr steht"
2 Schumann: "Schlaue"
3 Schumann: "Und"
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
6. Melancholie  [sung text checked 1 time]
Wann, wann erscheint der Morgen, Wann denn, [wann denn, wann denn]1, Der mein Leben [löset]2 Aus diesen Banden! Ihr Augen, vom Leide So trübe, so trübe! Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht Eine Freude; Saht nur [Wund']3 auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschähe, Daß ich säh' die Stunde, Wo ich nimmer sähe!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 59
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558), "Quién viese aquel día"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 111.
1 Schumann: "wann denn"2 Schumann: "löst"
3 Schumann: "Wunde"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Geständnis  [sung text checked 1 time]
Also lieb' ich Euch, Geliebte, Daß mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch! Denn wenn ich zu wünschen wagte, Hoffen würd' ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch. Darum ruf' ich ganz alleine Nur dem Tod, daß er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Portugal, conde de Vimioso (d. 1549), "Mis amores, tanto os amo"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confessió", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bekentenis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Confession", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Confession", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Botschaft  [sung text checked 1 time]
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send' ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt; Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr' in Tränen -- Nelken wind' ich und Jasmin.1 Tausend Blumen, tauumflossen, Find' ich neu im Tal erwacht; [Alle sind]2 erst heut' entsprossen; Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich, du duftiger Jasmin, Sprecht, ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach, es denkt mein Herz an ihn!3
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1Schumann adds "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "Sind alle"
3 Schumann adds
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn.
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Ich bin geliebt  [sung text checked 1 time]
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand [minnt]2 und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik word bemind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Zungen Dejad que las malas lenguas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Der Contrabandiste  [sung text checked 1 time]
Ich bin der Contrabandiste, Weiß wohl Respekt mir zu schaffen. Allen zu trotzen, ich weiß es, Furcht nur, die hab' ich vor keinem. Drum nur lustig, nur lustig! Wer kauft Seide, Tabak! Ja wahrlich, mein Rößlein ist müde, Ich eil', ich eile, ja eile, Sonst faßt mich noch gar die Runde, Los geht der Spektakel dann. Lauf nur zu, o mein Pferdchen, Lauf zu, mein lustiges Pferdchen. Ach, mein liebes, gutes Pferdchen, Weißt ja davon, mich zu tragen!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832), "Yo que soy contrabandista", first published 1808
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El contrabandista", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smokkelaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The smuggler", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis le contrebandier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission