Ei wie die Brünnlein rauschen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ei wie die Brünnlein rauschen,
Die Brünnlein nah und fern; --
Es scheint auf sie zu lauschen
Am Himmel Mond and Stern. --
Das ist ein süßes Klingen,
Ein Klingen allerwärts, --
Als wär's, um Trost zu bringen
In's arme Menschenherz.
Wie horch ich euch so gerne
Ihr lieben Brünnlein zu,
Wenn über euch die Sterne
Und um euch Nacht und Ruh', --
Die Stunden floh'n, die herben,
Es schweigt ein jeder Drang.
Ich möcht' am liebsten sterben
Bei eurem süßen Klang.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Professor Dr. Hermann Kluge (ed.), Auswahl deutscher Gedichte: Im Anschluß an die Geschichte der deutschen National-Litteratur, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg: Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1896, page 623.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-11-12
Line count: 16
Word count: 79
Ah, how the fountains sough
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, how the fountains sough,
The fountains near and far; --
It seems that upon the heavens
The moon and the stars harken to them. --
That is a sweet chiming,
A chiming all around, --
As if it existed to bring comfort
To the poor heart of mankind.
How I listen to you so gladly,
You dear fountains,
When above you there are the stars
And around you, night and peace, --
The hours fled, the bitter ones,
Every compulsion falls silent.
I would dearly like to die
Listening to your sweet sound.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ei wie die Brünnlein rauschen" = "Ah how the fountains sough"
"Wenn die Brünnlein rauschen" = "When the fountains sough"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-12
Line count: 16
Word count: 91