LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Słowisien'
Language: Polish (Polski) 
W białodrzewiu jaśnie dźni słoneczno,
miodzie złoci białopałem żyśnie,
drzewia pełni pszczelą i pasieczną,
a przez liście kraśnie pęk słowiśnie.

A gdy sierpiec na niebłoczu łyście,
w cieniem ciemnie jeno niezaśpiewy:
w białodrzewiu c'wirnie i srebliście
słodzik słowi słowisien'kie ciewy.

Text Authorship:

  • by Julian Tuwim (1894 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Słowisien'", op. 46 no. 1 (1921), published 1923, first performed 1922, orchestrated 1924 [voice and piano], from Słopiewnie, no. 1, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) GER ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931) FRE ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 8
Word count: 40

Cerisiers
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Dans les arbres le soleil se mire,
miel doré de sucre et de délices.
Herbes fleurs, abeilles, printemps et ruches.
Et les feuilles s'empourprent de cerises.

Et quand la lune paraît dans les nuages,
l'ombre bleue frisonne et chante.
Dans les arbres un tirlirli sonne
rossignol chantonne des caresses!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Julian Tuwim (1894 - 1953)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Cerisiers", op. 46 no. 1 (1921), published 1923, first performed 1922, orchestrated 1924 [voice and piano], from Słopiewnie, no. 1, also set in Polish (Polszczyzna), also set in German (Deutsch) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris