by Julian Tuwim (1894 - 1953)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Zielone słowa
Language: Polish (Polski) 
A gdzie pod lasem podlasina,
tam gęsta wiklinaszeleścina.
Na prawo bór, na lewo trawy,
oj da i te szerokie, śpiewane morawy.
Iści woda, uści woda na murawie,
szumnistrumni dunajewo po niekławie.
Na prawo bór czarnolas dąbrowiany.
Na lewo ziel jasnoziel lści wodziany.
A po szepcinie wiją, a na murawie dzwionie,
a i tam rżą wesołote morawian'skie konie.
Hej!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 11
Word count: 58

Dans la forêt
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Ah, dans la forêt pleine d'ombre,
s'agite et pleure l'osier sombre.
Le bois est noir, les herbes hautes!
Ohé! Et sous les cieux bleus l'espace sans bornes.
L'eau murmure, l'eau chantonne, dans les herbes
les blanches fontaines dansent sur les roches.
Le bois est grand un sombre bois de chènes,
et à ses pieds coule l'eau verte et claire.
Ah, l'osier noir s'agite et dans les près resonne
le galop franc et gai des chevaux à tête fière.
Ah!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 11
Word count: 79