by
Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Die Verlassene
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Still und verborgen
Trage Dein Weh:
Wonnen und Sorgen
Schmelzen wie Schnee;
Kummer und Reue,
Alles zerstiebt!
Es vergißt selbst die Treue,
Wie treu sie geliebt.
Die Tage schleichen
So öde dahin:
Dulden und Schweigen
Ist all mein Sinn.
Mich rührt kein Blühen
Auf grüner Au,
Kein Wolkenglühen,
Kein Himmelsblau.
Nehmt mein Geschmeide,
Es gleißt wie Licht;
Die Braut im Leide
Begehrt es nicht.
Die güldnen Bänder,
Des Glücks Gewinn,
Die Prachtgewänder, --
Nehmt Alles hin!
Die Träume verschweben,
Der Sommer flieht:
Das ist vom Leben
Das trübe Lied.
Die Blätter sinken
Im bleichen Wald;
Die Todten winken . . .
Ich komme bald!
Confirmed with Deutsche Dichterhalle. Unter Mitwirkung der hervorragendsten Dichter und Schriftsteller, herausgegeben von Ernst Eckstein, Jahrgang 1876, Leipzig, Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, page 92.
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 39-40.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-03-12
Line count: 32
Word count: 103
The forsaken one
Language: English  after the German (Deutsch)
Silently and concealed
Bear your sorrow:
Joys and anxieties
Melt like snow;
Grief and rue,
Everything is dispersed!
Even faithfulness forgets
How faithfully it loved.
The days creep
Onward so desolately:
Enduring and keeping silent
Is my whole object.
I am unmoved by any
Blooming upon a green meadow,
By any glowing clouds,
Any heavenly blue.
Take my adornment,
It gleams like light;
The bride in sorrow
Does not desire it.
The golden ribbons,
The spoils of happiness,
The splendid garments, --
Take it all!
The dreams drift away,
The summer passes quickly:
That is the dreary
Song of life.
The leaves fall
In the pale forest;
The dead beckon . . .
Soon I shall join them!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 32
Word count: 117