by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Berta Elisabet Sjögren (1866 - 1967)

Aftonstjernan
Language: Swedish (Svenska)  after the English 
Stormen somnat och vågens brus; 
över jorden sig mörkret sänker. 
Ensam och klar som en fyrbåks ljus 
högt upp i rymden en stjärna blänker.

I det djupa havs nattliga värld, 
över den svallande böljedansen, 
stjärnan klar på sin himmelska färd 
med osäglig prakt sprider strålande glansen.

[...
...
...
...]

Se, hur hon klyver med flammande svärd 
de dunkla, de böljande vatten. 
Är det en vingad Seraf på sin färd? 
Så frågar jag hänryckt i drömmande natten.

E. Sjögren sets stanzas 1-2, 4

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-28
Line count: 16
Word count: 77

L'eau se calme et le vent s'endort
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
L'eau se calme et le vent s'endort,
La pénombre descend sur la terre,
Seule une étoile apparaît au ciel,
Tel un grand phare, allumé dans l'espace.

Sur les flots puissants de l'océan,
Sa longue houle arrivant du large,
L'étoile claire, achevant son trajet,
verse, doucement, les fils d'or de sa flamme.

[...
...
...
...]

Comme elle tranche d'un glaive éclatant
La noire, la mouvante surface !
Est-elle un ange, un divin séraphin ?
Me dis-je, ébloui, dans la nuit radieuse.

About the headline (FAQ)

This translation is from the Sjögren score.


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-28
Line count: 16
Word count: 81