Ruf
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Immer stiller stehn die Bäume,
nicht ein Blatt mehr scheint zu leben,
und ich fühle Wüstenträume
durch den bangen Mittag beben,
bis ins bange Blut mir zittern,
bis ins Herz, wie Feuerpfeile.
O, ich lechze nach Gewittern!
Komm, Geliebte! eile! eile!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Appel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 8
Word count: 41
Appel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les arbres sont encore calmes,
Pas une feuille ne semble vivre,
et je sens des rêves stériles
trembler dans le midi craintif,
frissonner jusque dans mon sang apeuré,
jusque dans mon cœur, comme une flèche de feu.
Ô je désire ardemment l'orage !
Viens mon amour ! vite ! vite !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 51