by
Günther Walling (1839 - 1896), as Karl Ulrici
So wie der Zephyr leise
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
So wie der Zephyr leise,
Wenn es vorher gewittert,
Ueber die Blumenbeete
Mit irrem Fluge zittert,
Umschweben meine Lieder
Mit schwankem Flügelschlage
Dich wieder, immer wieder
An jedem neuen Tage.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 15.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maximilian Heidrich (1864 - 1909), "Sommer", op. 8 no. 3, published 1890 [ satb quartet and piano duet ], from Fünf Lieder aus Sevilla, no. 3, Leipzig: Dörffel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "So wie der Zephyr leise", op. 14 no. 4 (1890), published 1897 [ voice and piano ], from Ur en kärlekssaga. Sju sånger, no. 4, Stockholm: Hirsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "As the zephyr gently", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-05-26
Line count: 8
Word count: 30
As the zephyr gently
Language: English  after the German (Deutsch)
As the zephyr gently,
After an earlier thunderstorm,
Trembles over the flowerbed
In erratic flight,
My songs hover about you
With a graceful beating of wings,
Again and ever again
On every new day.
Translated title(s):
"Sommer" = "Summer"
"So wie der Zephyr leise" = "As the zephyr gently"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-26
Line count: 8
Word count: 34