by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Thomas Moore (1779 - 1852)
Εις εαυτον
Language: Greek (Ελληνικά)
Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω τοῦ Σαρδίων ἄνακτος, οὐδ᾽ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδὲ φθονῶ τυράννοις. ἐμοὶ μέλει μύροισιν καταβρέχειν ὑπήνην, ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν καταστέφειν κάρηνα· τὸ σήμερον μέλει μοι, τὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν; ὡς οὖν ἔτ᾽ εὔδι᾽ ἔστιν, καὶ πῖνε καὶ κύβευε καὶ σπένδε τῶι Λυαίωι, μὴ νοῦσος ἤν τις ἔλθηι λέγηι σε μηδὲ πίνειν.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Thomas Moore (1779 - 1852) , "Ode VIII", appears in Odes of Anacreon, no. 8, first published 1880 ; composed by Ernest Walker.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 15
Word count: 57
I care not for the idle state
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
I care not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great. I envy not the monarch's throne, Nor wish the treasured gold my own But oh! be mine the rosy wreath, Its freshness o'er my brow to breathe; Be mine the rich perfumes that flow, To cool and scent my locks of snow. To-day I'll haste to quaff my wine As if to-morrow ne'er would shine; But if to-morrow comes, why then-- I'll haste to quaff my wine again. And thus while all our days are bright, Nor time has dimmed their bloomy light, Let us the festal hours beguile With mantling pup and cordial smile; And shed from each new bowl of wine, The richest drop on Bacchus' shrine For death may come, with brow unpleasant, May come, when least we wish him present, And beckon to the Sable shore, And grimly bid us--drink no more!
About the headline (FAQ)
Moore's note: Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobaeus.Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Ode VIII", appears in Odes of Anacreon, no. 8, first published 1880 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Walker (1870 - 1949), "Anacreontic Ode", op. 15 no. ?, published 1890 [ baritone and piano ], London: Joseph Williams [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-19
Line count: 22
Word count: 150