by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation © by Sharon Krebs

Im Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz
Wer kommt dort gegangen?
Die Aeugelein sie funkeln in fröhlichem Glanz[,]
Voll fröhlicher Glut sind die Wangen;
Schon hör' ich es klingen zum Fenster hinauf:
Schließ auf deine Thüre, das Herze schließ auf,
Mein Liebster!

Sie rüttelt und schüttelt sich in der Rund,
Die Flocken, sie fliegen:
Es half mir in treuem und heimlichem Bund
Gott Amor den Winter besiegen.
Ab wirft sie den Mantel, den Federhut:
Wie schlägt mir das Herz voll Frühlingsmut,
Mein Liebster!

Und durch die Wolken ein Sonnenstrahl
Fährt leuchtend hernieder.
Das ist der Frühling, er schwingt sich ins Thal,
Auf herrlichem goldnem Gefieder!
Hochzeitliches Kränzlein im Frühlingsschein,
Nun wächst es voll Veil mir und Rosmarein,
Mein Liebster!

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 26-27.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by O. Langhans , "Im Winter", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-03
Line count: 21
Word count: 118

In wintertime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through snow flurries, through the dance of snowflakes
Who comes a-walking there?
The dear eyes, they sparkle in a joyful radiance[,]
The cheeks are suffused with a gladsome glow;
Already I hear it sounding up to the window:
Unlock your door, your heart unlock,
My most beloved!

She shakes and twirls herself in a circle,
The snowflakes, they fly:
With a faithful and secret alliance, the god Amor
Helped me to vanquish winter.
She throws off the coat, the befeathered hat:
How my heart beats with springtime audacity,
My most beloved!

And through the clouds a sunbeam
Sweeps brightly downward.
That is springtime, it swings itself into the valley
Upon glorious golden pinions!
Bridal wreath in the glow of spring,
Now everything is coming up violets and rosemary,
My most beloved!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-03
Line count: 21
Word count: 131