LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johannes Robert Becher (1891 - 1958)
Translation © by Sharon Krebs

Als ein Dunkel wieder lag auf Erden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Als ein Dunkel wieder lag auf Erden
Und es schien wie unabänderlich,
Daß es müsse immer dunkler werden,
Sprach ein Mann: "Die Welt verändert sich!

Seid getrost, es muß das Dunkel weichen
Und ein Licht scheint wieder dir und mir,
Wenn einander wir die Hände reichen,
Denn die Welt, die Welt verändern WIR!"

War es nicht ein Wunschbild [und ein]1 oder Träumen
Und ein schöner Glaube unglaubhaft --
Um den Schutt der Zeit hinweg zu räumen, 
Dazu braucht es eines Riesen Kraft.

"Wer ist dieser Riese?" -- war ein Fragen.
Sprach der Mann: "Wir alle, du und ich,
Wenn wir träumen und zu sagen wagen
Diesen Satz: Die Welt verändert sich!"

In dem Dunkel war ein Weg zu sehen,
Schien er vielen auch noch ungangbar.
Durch das Dunkel war ein Weg zu gehen,
Dem ein Traum vorausgegangen war.

Wo die Toten unter Trümmern liegen,
Noch in Ängsten vor der Dunkelheit,
Stehen sie, dem Trümmerberg entstiegen:
Andre Menschen einer andern Zeit.

Auferstanden aus dem Trümmerschweigen,
Gab das Volk dem Leben einen Sinn.
Als die Werke wurden Volkes eigen,
War dies einer neuen Zeit Beginn.

Darum singt ein Lied vom Anderswerden, 
Macht Euch frei und werdet brüderlich!
Seht, es wird schon wieder licht auf Erden,
Und die Welt, die Welt verändert sich.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Eisler 

H. Eisler sets stanzas 1-4, 8

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johannes R. Becher, Gesammelte Werke, herausgegeben vom Johannes-R.-Becher-Archiv der Akademie der Künste der Deutschen Demokratischen Republik, Band 6 Gedichte 1949-1958, Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1972, pages 50-51.

1 Eisler: "oder"

Text Authorship:

  • by Johannes Robert Becher (1891 - 1958), no title, appears in Dichtung, in Volkes Eigen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Die Welt verändern wir", 1952, published 1956, stanzas 1-4,8 [ voice, unison chorus, and piano ], from Neue deutsche Volkslieder, no. 3, Leipzig: VEB Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 32
Word count: 209

When a darkness lay once more upon the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
When a darkness lay once more upon the earth
And it seemed inevitable
That it must get ever darker,
A man spoke: "The world shall change!

Take heart, the darkness must abate
And a light shall once more shine for you and me,
If we stretch our hands out to each other,
For the world, the world, is changed by US!"

Was it not wishful thinking [and]1 dreaming
And a lovely, unbelievable belief?
To clean up the rubble of time
Takes the strength of a giant.

It was asked, "Who is this giant?"
The man spoke: "All of us, you and me,
When we dare to dream and to speak
This sentence: The world shall change!"

There was a path to be seen in the darkness,
Though to many it seemed to be still impassable.
There was a way to be walked through the darkness,
Which had been preceded by a dream.

Where the dead lie under the rubble,
Still in fear of the darkness,
They stand, risen from the mountain of rubble:
Other people of another time.

Risen from the silence of the rubble,
The people gave a meaning to life.
When works came under the ownership of the people,
This was the dawning of a new age.

Therefore, sing a song of change,
Free yourselves and become fraternal!
Lo, it is once more growing bright upon earth,
And the world, the world shall change.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Welt verändern wir" = "We change the world"
1 Eisler: "or"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Robert Becher (1891 - 1958), no title, appears in Dichtung, in Volkes Eigen, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 32
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris