by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Spielmann und Zither
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Der Spielmann saß am Felsen
   Und blickte hinunter in's Meer
Und sah die Wogen sich wälzen
   Und fluthen um sich her.

Die Zither lag zur Seite,
   Die Luft war rein und mild;
Und wie aus ferner Weite
   Kam ihm manch' liebes Bild.

Kam auch der Schlummer treulich,
   Spielt’ um das Silberhaar
Und schloß so still und heilig
   Das müde Augenpaar.

Und mit dem Kreis der Träume
   Kam Jugendlust herauf;
Und viel zerknickte Keime
   Blühten lebendig auf.

Und alte schöne Stunden
   Wurden ihm wieder neu,
Als hätt' er Liebchen gefunden
   Und Liebchen [wär’]1 ihm treu.

Da faßt' ein plötzlich Grausen
   Ihn wie mit Sturmesweh'n,
Und Wogen hört er brausen,
   Sah Liebchen untergeh'n.--

Und jetzt aus seinen Traümen
   Der Spielmann schnell erwacht,
Und sieht die Wogen schäumen
   Und sieht der Wellen Nacht.

Und hört die Winde pfeifen
   Und stürmen um sich her,
[Thät]2 nach der Zither greifen,
   Fand keine Zither mehr.

Die Zither schwimmt in den Wellen,
   Der Sturm riß sie hinab,
Und seine Thränen quellen
   Bei seiner Liebsten Grab.

Da wird's ihm, als ob sie riefe,
   Als klängen die Saiten an;
Und er stürzt sich hinab in die Tiefe
   Und bricht durch die Wellen sich Bahn.

Und von Weitem sieht er sie blinken
   Und kämpft sich zu ihr her,
Und hält sie empor, dann versinken
   So Zither wie Spielmann in's Meer.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Theodors Körner’s sämmtliche Werke, ed. Karl Streckfuß, Berlin: Verlag der Nicolai’schen Buchhandlung, 1858, pages 170-171.

1 Strauss: “war”
2 Strauss: “Tat”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic i la cítara", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Musician and zither", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et la cithare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 220

El músic i la cítara
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El músic seia a la roca
i mirant cap avall al mar
veia revoltar i créixer
les onades al seu entorn.

La cítara era al seu costat,
l’aire era pur i suau;
i com des d’un espai llunyà
li arribaven moltes estimades imatges.

Fidelment arribà també la son,
jugà amb els seus cabells argentats
i silent i venerable li féu tancar 
el parell d’ulls fatigats.

I amb el cercle dels seus somnis
ressorgí el goig de la jovenesa;
i moltes llavors esmicolades
floriren de nou a la vida.

I antigues hores esplèndides
es renovaren per a ell,
com si hagués retrobat la seva estimada
i l’estimada li fos fidel.

Llavors, se sobte, li agafà un esglai
com el brufol de la tempesta,
i sentí bramular les onades
i veié l’estimada anar-se’n al fons.

I adés, dels seus somnis
el músic ràpidament es despertà,
i veié les ones escumejar
i veié la nit de les onades.

I sentí xiular els vents
i tempestejar al seu entorn,
intentà agafar la cítara
però no la trobà.

La cítara surava en les onades,
la tempesta l’arrossegava avall,
i les seves llàgrimes brollaven
vora la tomba de la seva estimada.

Llavors li semblà que ella el cridava,
com si sonessin les cordes;
i ell es llançà a la fondària
i s’obrí camí entre les ones.

I de lluny la veié brillar
i maldà per apropar-s’hi,
la prengué enlaire, i aleshores s’enfonsaren
tan la cítara com el músic dins del mar.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 44
Word count: 245