by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Spielmann und Zither
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Spielmann saß am Felsen
   Und blickte hinunter in's Meer
Und sah die Wogen sich wälzen
   Und fluthen um sich her.

Die Zither lag zur Seite,
   Die Luft war rein und mild;
Und wie aus ferner Weite
   Kam ihm manch' liebes Bild.

Kam auch der Schlummer treulich,
   Spielt’ um das Silberhaar
Und schloß so still und heilig
   Das müde Augenpaar.

Und mit dem Kreis der Träume
   Kam Jugendlust herauf;
Und viel zerknickte Keime
   Blühten lebendig auf.

Und alte schöne Stunden
   Wurden ihm wieder neu,
Als hätt' er Liebchen gefunden
   Und Liebchen [wär’]1 ihm treu.

Da faßt' ein plötzlich Grausen
   Ihn wie mit Sturmesweh'n,
Und Wogen hört er brausen,
   Sah Liebchen untergeh'n.--

Und jetzt aus seinen Traümen
   Der Spielmann schnell erwacht,
Und sieht die Wogen schäumen
   Und sieht der Wellen Nacht.

Und hört die Winde pfeifen
   Und stürmen um sich her,
[Thät]2 nach der Zither greifen,
   Fand keine Zither mehr.

Die Zither schwimmt in den Wellen,
   Der Sturm riß sie hinab,
Und seine Thränen quellen
   Bei seiner Liebsten Grab.

Da wird's ihm, als ob sie riefe,
   Als klängen die Saiten an;
Und er stürzt sich hinab in die Tiefe
   Und bricht durch die Wellen sich Bahn.

Und von Weitem sieht er sie blinken
   Und kämpft sich zu ihr her,
Und hält sie empor, dann versinken
   So Zither wie Spielmann in's Meer.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Theodors Körner’s sämmtliche Werke, ed. Karl Streckfuß, Berlin: Verlag der Nicolai’schen Buchhandlung, 1858, pages 170-171.

1 Strauss: “war”
2 Strauss: “Tat”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Musician and zither", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le musicien et la cithare", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-04 11:50:36
Line count: 44
Word count: 220

Le musicien et la cithare
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le musicien était assis sur les rochers
   Et regardait la mer en bas
Et il voyait les vagues rouler
   Et s'enfler autour de lui.

La cithare était posée à son côté,
   L'air était pur et doux ;
Et comme si d'une grande distance
   Maintes images chères lui apparaissaient.

Le sommeil arriva aussi fidèlement
   Et joua autour de sa chevelure argentée ;
Et ferma si calmement et d'une manière sacrée
   Ses yeux fatigués.

Et avec le cercle de ses rêves
   La joie de la jeunesse resurgit ;
Et de nombreux germes meurtris
   Fleurirent à nouveau à la vie.

Et les belles heures anciennes
   Se renouvelèrent pour lui,
Comme s'il avait retrouvé sa bien-aimée
   Et si sa bien-aimée lui était fidèle.

Alors une horreur soudaine le saisit
   Comme avec le souffle d'une tempête,
Et il entend les vagues rugir,
   Et voit sa bien-aimée couler.

Et maintenant de ses rêves
   Le musicien s'éveille vite,
Et voit les vagues écumer
   Et voit la nuit des vagues.

Et il entendit les vents siffler
   Et rugir autour de lui.
Il tenta de saisir sa cithare,
   Mais ne la trouva plus.

La cithare flottait dans les vagues,
   La tempête la tirait vers le bas,
Et ses larmes coulaient
   Près de la tombe de sa bien-aimée.

Alors il lui sembla qu'elle l'appelait,
   Comme si les cordes résonnaient ;
Et il plonge dans les profondeurs
   Et trace son chemin à travers les vagues.

Et de loin il la voit briller
   Et il se bat vers elle,
Et il la saisit, alors ils coulent,
   La cithare et le musicien dans la mer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-09-26 15:08:20
Line count: 44
Word count: 262