by
Eduard Vogt (1814 - 1880)
Heimweh
Language: German (Deutsch)
O nimm' mich wieder Mutter Erde,
Nimm' wieder mich in deinen Schooß --
Ich will nicht wissen, was ich werde,
Mach' mich nur von der Bürde los!
Warum hast du mich denn gestossen
In diese dunkle Nacht hinaus?
Ich habe wenige Freud' genossen,
Zur Mutter will das Kind nach Haus.
Du hast mir keinen Kranz gewunden,
Hast nicht mit Lächeln mich beglückt,
Mit Schmerzen hab' ich nur empfunden,
Dass du im Zorn' mich fortgeschickt.
Ein Trauern war mein ganzes Leben,
Ein langgehalt'ner Schmerzenston --
Hast du auch Liebe mir gegeben,
Die Mutter fehlte stets dem Sohn.
Drum nimm' mich nun in deine Arme,
In deinen Schooß so sanft und lind,
Daß ich an deiner Brust erwarme
Und schlumm're als dein liebes Kind:
Ich will im Bettchen ruhig liegen
Und schauen nur dein Angesicht,
Will an dein Herz mich selig schmiegen
Und weinen will ich, Mutter[,] nicht.
Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 108-109.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Homesickness", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-11-30
Line count: 24
Word count: 144
Homesickness
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh take me once more, Mother Earth,
Take me once more upon your lap --
I do not wish to know what I shall become,
Only release me from my burden!
Why then did you cast me out
Into this dark night?
I have enjoyed little happiness,
The child wishes to go home to its mother.
You twined me no wreath,
You did not gladden me with smiles,
With suffering I only felt
That you had sent me away in wrath.
A sorrowing was my entire life,
A long-drawn-out sound of pain --
Though you gave me love,
The son always missed his mother.
Therefore, take me now into your arms,
Onto your lap so softly and gently,
That I may warm myself upon your breast
And slumber as your dear child:
I wish to lie peacefully in [my] little bed
And gaze only upon your face,
I wish to nestle blissfully up to your heart
And, Mother, I do not wish to weep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Heimweh"
This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 24
Word count: 162