Translation © by Emily Ezust

Geduld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Als jene ungebornen? Sage mir;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.

Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab.
Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen,
Ist morgen unersetzlicher Verlust.

Geduld, sagst du und senkst die Augenlider,
Verneint ist meine Frage an das Glück;
So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder,
So will's mein unerbittliches Geschick.
Du hast geglaubt, weil andre warten müssen
Und warten können, kann und muß ich's auch,
Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Paciència", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geduld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Patience", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Patience", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162

Patience
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Patience!" you say, and point with a white finger
to my future's firmly closed door.
Is the minute in which I now live less important
than those that are yet to come? Tell me!
If you can delay the Spring with love,
then I will owe you for eternity,
but with the Spring love will also end,
and time pays no debts of the heart.

"Patience!" you say and let your dark locks fall, 
and petals fall hourly from the flowers,
and funeral bells demand hourly
the last travel-toll of tears for the grave.
Just see how quickly the days run past,
listen how urgently they knock upon the breast!
Open up! open up! what we do not gain today
is tomorrow's irrecoverable loss.

"Patience!" you say and droop your eyelids,
denying my question about happiness;
therefore, fare thee well, I will never see you again:
my adamant fate thus wills it.
You believed that, because others must wait -
and can wait - then I too must and can wait;
but for love and kisses I have
only one Springtime, like the rosebush.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 184