Lectio Secunda
Language: Latin
Available translation(s): ENG FRE
Taedet animam meam vitae meae,
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae.
Dicam Deo : Noli me condemnare :
indica mihi cur me ita judices.
Numquid bonum tibi videtur,
si calumnieris me et opprimas me,
opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?
Numquid oculi carnei tibi sunt :
aut sicut videt homo, et tu videbis?
Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
ut quaeras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris?
Et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deuxième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Second lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 17
Word count: 94
Deuxième lecture
Language: French (Français)  after the Latin
Mon âme est fatiguée de ma vie,
je donnerai libre cours à ma plainte,
je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Je dirai à Dieu : ne me condamne pas ;
Dis-moi pourquoi tu me juges de cette façon.
Est-ce qu'il te semble bon
de m'accuser faussement, de m'opprimer,
moi qui suis suis fait de tes mains,
et d'aider le projet des impies ?
Est-ce que tes yeux sont de chair,
ou vois-tu comme un homme vois ?
et tes années sont-elles
comme les jours des hommes ?
que tu t'enquiers de mon iniquité
et que tu fouilles mon péché ?
Et tu sais que je n'ai rien fait d'impie,
et qu'il n'y a personne qui puisse libérer de ta main.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 17
Word count: 121