Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. Dicam Deo : Noli me condemnare : indica mihi cur me ita judices. Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me et opprimas me, opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? Numquid oculi carnei tibi sunt : aut sicut videt homo, et tu videbis? Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris? Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , Job 10: 1-7 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Lectio Secunda", published 1582, from Lectiones sacrae novem, ex libris Hiob excerptae, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deuxième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Second lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 17
Word count: 94
Mon âme est fatiguée de ma vie, je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. Je dirai à Dieu : ne me condamne pas ; Dis-moi pourquoi tu me juges de cette façon. Est-ce qu'il te semble bon de m'accuser faussement, de m'opprimer, moi qui suis suis fait de tes mains, et d'aider le projet des impies ? Est-ce que tes yeux sont de chair, ou vois-tu comme un homme vois ? et tes années sont-elles comme les jours des hommes ? que tu t'enquiers de mon iniquité et que tu fouilles mon péché ? Et tu sais que je n'ai rien fait d'impie, et qu'il n'y a personne qui puisse libérer de ta main.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 10: 1-7
This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 17
Word count: 121