Translation © by David Wyatt

Lectio Secunda
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Taedet animam meam vitae meae, 
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae. 
Dicam Deo : Noli me condemnare :
indica mihi cur me ita judices.
Numquid bonum tibi videtur, 
si calumnieris me et opprimas me,
opus manuum tuarum, 
et consilium impiorum adjuves?
Numquid oculi carnei tibi sunt : 
aut sicut videt homo, et tu videbis?
Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
ut quaeras iniquitatem meam, 
et peccatum meum scruteris?
Et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deuxième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Second lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 17
Word count: 94

Second lesson
Language: English  after the Latin 
My soul is weary of my life, 
I will send out my complaint against myself, 
I will speak in the bitterness of my soul.
I will say to God, Do not condemn me; 
show me why you judge me thus.
Does it then seem good to you 
if you accuse me and oppress me, 
the work of your own hands, 
and you aid the plans of wicked men?
Do you then have fleshly eyes; 
do you see as a man sees?
Are your days like the days of man, 
and your years like the times of men,
that you should seek out my wrongdoing, 
and examine my sin?
You know that I would do nothing wicked, 
since there is no one who could deliver me from your hand.


  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 17
Word count: 128