Translation © by Guy Laffaille

Lectio Quarta
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata,
scelera mea atque delicta ostende mihi.
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris.
Scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti:
qui quasi putrendo consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quatrième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Fourth lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 11
Word count: 73

Quatrième lecture
Language: French (Français)  after the Latin 
Réponds-moi : combien ai-je d'iniquités et de péchés,
Montre-moi mes crimes et mes fautes.
Pourquoi caches-tu ton visage, et me juges-tu comme ton ennemi ?
Contre une feuille, que le vent emporte, tu montres ta puissance,
et tu poursuis de la paille sèche.
Car tu écris contre moi des choses amères,
tu veux me consumer avec le fautes et de mon adolescence.
Tu as posé mon pied sur une corde, et tu as regardé tous mes chemins,
et tu as examiné les traces de mes pas,
moi qui dois être consumé comme de la pourriture,
et comme un vêtement qui est mangé par les mites.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 11
Word count: 105