Translation © by David Wyatt

Lectio Quarta
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata,
scelera mea atque delicta ostende mihi.
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris.
Scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti:
qui quasi putrendo consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quatrième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Fourth lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 11
Word count: 73

Fourth lesson
Language: English  after the Latin 
Answer me: how many wrongs and sins do I have, 
show me my wickedness and crimes.
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Do you show your power against a leaf which is caught by the wind, 
and hunt down the dry stubble?
For you write bitter things against me, 
and want me to live on the sins of my youth.
You have put my feet in the stocks, and looked closely at all my paths, 
and kept watch on the tracks of my feet:
Me, who am to be eaten up as if by rotting, 
or as if I were a garment that is eaten by moths.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 11
Word count: 112