Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum: antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine, terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , Job 10 : 18 -22 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Lectio Nona", published 1582, from Lectiones sacrae novem, ex libris Hiob excerptae, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Neuvième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Ninth lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 15
Word count: 63
Pourquoi m'as-tu sorti de la vulve ? ah, plaise à Dieu que je soit mort, qu'aucun œil ne m'ait vu ! J'aurais été comme si je n'étais pas, transporté de l'utérus au tumulus. Est-ce que le peu de mes jours va bientôt finir ? Laisse-moi donc, que je pleure un tout petit peu sur ma douleur : avant que j'aille, et sans me retourner, vers la terre pleine de ténèbres et recouverte de la mort sombre, terre de misère et des ténèbres, où habite l'ombre de la mort, et nul autre ordre, qu'une horreur éternelle.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 10 : 18 -22
This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 15
Word count: 95