Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Max wollt' aus Augsburg reiten. Doch ist's bestellt nicht gut, wenn auf die Fahrt dem Reiter Spornstiefel fehlt und Hut! Die stahlen ihm Augsburgs Frauen, daß er noch bleiben sollt'; er löst mit einem Tänzlein sie aus dem Gefängnis hold. Max ritt aus Augsburgs Toren. Doch ist's bestellt unlieb, wenn aus der Stadt du rittest, dein Herz doch drinnen blieb! So zog er traurig die Strasse durchs weite Lechfeld fort, bis zu der grauen Säule, Rennsäule heißt sie dort. Da hielt er an die Zügel und wandte rasch sein Pferd, zur Stadt noch einmal blickend, die ihm vor allen wert. "Mein treues, schönes Augsburg, da liegst du im Morgenlicht! Die Trauer meiner Seele ahnst du, die Heitre, nicht. "Du ahnst nicht, daß ich segnend zu dir noch niederblicke, und kannst ihn nicht erwiedern, den Gruß, den ich dir schicke; gleichwie das Kind im Schlummer wohl nimmermehr es ahnt, daß erst an seinem Bette der Vater segnend stand." Und feierlich dann schlug er dreimal das Kreuz vor sich: "Leb' wohl, und Gottes Segen, mein Augsburg, über dich! Er lohne deine Liebe und deinen treuen Sinn! Er schütze deine Mauern und all die Frommen drin! "Wir sehn uns nimmer wieder, so leb' denn ewig wohl! Viel Treue harren meiner im schönen Land Tirol; drum traure nicht, mein Auge, erhell' dich, Angesicht: Von Freunden gehn zu Freunden ist, traun, so übel nicht! "So möcht' ich einst auch wandeln ins stille Geisterreich und heitren Mutes scheiden, ihr Vielgeliebten, von euch, zum Kreis der Lieben wallen, der dort mein harrend spricht: Von Freunden gehn zu Freunden ist ja so übel nicht!"
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Max' Abschied von Augsburg", op. 124 no. 3 (1853), from Der letzte Ritter, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il commiato di Max da Augusta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 266
Max vuole partire da Augusta. Ma non è ancora pronto, se per la partenza mancano al cavaliere gli stivali con gli speroni e il cappello! Gli sono stati rubati dalle donne di Augusta, perché debba restare; lui le libera con un grazioso balletto dalla prigione. Max cavalcava fuori dalle porte di Augusta. Ma non è ancora pronto, se cavalchi fuori dalla città, ma il tuo cuore resta dentro! Così faceva, triste, la strada attraverso la gran valle del Lech, fino alla colonna grigia, che è chiamata là "Rennsaule". Qui tirò le redini e girò veloce il cavallo, guardando ancora una volta indietro, verso la città che gli era più cara di tutte. "Mia fedele, bella Augusta, qui stai nella luce del mattino! Non ti accorgi delle pene della mia anima tu, lieta. Non ti accorgi che io guardo verso di te ancora benedicendo, e non puoi ricambiare il saluto che io ti mando; così come il bambino addormentato non si accorge mai che presso il suo letto il padre stava a benedirlo." E solennemente quindi scosse tre volte la croce davanti a sé: "Addio, e su di te, mia Augusta, la benedizione di Dio! Egli ricompensi il tuo amore e la tua fedeltà! Egli protegga le tue mura e tutti i giusti che vi stanno dentro! Non ci vedremo mai più, dunque addio per sempre! Molti fidi mi attendono nella bella terra del Tirolo; e dunque, non piangete, occhi, rischiarati, viso: andare di gioia in gioia, su, non è poi così triste! Così voglio una volta andare per il tacito regno degli spiriti e di ben disposto separarmi da voi, miei adorati, andarmene verso l'amore che mi aspetta là e mi dice: andare di gioia in gioia, su, non è poi così triste!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
This text was added to the website: 2010-05-15
Line count: 28
Word count: 293