LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Rührmichnichtan
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Plaudernd mit Müllers Töchterlein 
Ging ich im Maiengrüne,
Und der Vater schritt hinterdrein
Mit bedenklicher Miene. 
Plötzlich stand er stille am Bach,
Winkte mich näher heran und sprach:

Seh' Er, mein Freund, dies Kraut sich an,
Wächst nicht in allen Landen,
Ist geheissen Rührmichnichtan.
Hat Er mich recht verstanden?
Also sprach er mit ernstem Ton,
Hob den Finger und ging davon.

Sonnenschein rings auf den Büschen lag
Und auf zwei goldenen Zöpfchen -- 
Ob es wohl sticht? Ob es brennen mag? 
Schüttelt die Kleine ihr Köpfchen.
Als ich es endlich berührte bang,
Rührmichnichtan mir entgegen sprang.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, page 27.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Rührmichnichtan", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Hess , "Rührmichnichtan", published 1884 [ voice and piano ], from Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
  • by Johannes Pache (1857 - 1897), "Rührmichnichtan", op. 30, published 1886 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Braun & Heynau [sung text not yet checked]
  • by John Petersen (1860 - 1939), "Rührmichnichtan ", op. 2 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Berlin: Paez [sung text not yet checked]
  • by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Rühr mich nicht an", op. 106 no. 5, published 1892 [ voice and piano ], from Sechs Lieder eines fahrenden Gesellen von R. Baumbach, no. 5, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Touch-me-not", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 18
Word count: 95

Touch‑me‑not
Language: English  after the German (Deutsch) 
Chatting with the miller's daughter,
I walked in the May greenery,
And her father trod behind us
With a thoughtful mien.
Suddenly he stood still at the brook,
Beckoned me nearer to him and said:

Look, my friend, at this plant;
It does not grow everywhere;
It is called touch-me-not.
Do you understand me correctly?
Thus he spoke in a serious tone,
Lifted his finger and departed.

There was sunshine upon the bushes all around
And upon two golden braids --
Might it sting? Might it burn?
The little one shook her head.
When finally I anxiously touched it,
Touch-me-not sprang toward me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Rührmichnichtan", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 18
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris