by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Meine Rose
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus [tiefem]1 Bronnen.
Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt' ich dann auch nicht sehen
Dich [auferstehen]2.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dunklem, tiefem"
2 Schumann: "freudig auferstehen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Meine Rose", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Meine Rose", op. 90 no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn roos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My rose", copyright ©
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Ma rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla mia rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mi rosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
La meva rosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A l’encisador joiell de la primavera,
a la rosa, el meu goig,
que ja es vincla i s’esblaima
per els ardents raigs del sol,
li porto un vas d’aigua
treta d’un pou profund.
Oh tu, rosa del meu cor!
Per el silent raig del dolor
t’has vinclat i esblaimat;
als teus peus, voldria
com l’aigua a aquesta flor,
silenciosament regar la meva ànima!
Encara que llavors no pogués veure
redreçar-te de nou.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 14
Word count: 72