by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Meine Rose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus [tiefem]1 Bronnen.

Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt' ich dann auch nicht sehen
Dich [auferstehen]2.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dunklem, tiefem"
2 Schumann: "freudig auferstehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn roos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My rose", copyright ©
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Ma rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla mia rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mi rosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60

Mijn roos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het mooie lentesieraad,
De roos, mijn harteweldaad,
Reeds omgeknikt en bleker,
Door 't zonvuur overwonnen,
Reik ik de waterbeker
Uit diepe1 bronnen.
 
Jij roos, mijn zielsgewijde!
De stille straal van 't lijden
Maakte jou krom en bleker;
Ik goot graag aan je voeten
Mijn ziel leeg als een beker,
Daar bloemen drinken moeten!
Al is 't mij niet gegeven,
Jou op te zien leven2.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: donk're, diepe bronnen.
2 Schumann: jou blij op te zien leven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 14
Word count: 64