Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem holden Lenzgeschmeide, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser Vom heißen Strahl der Sonnen, Reich' ich den Becher Wasser Aus [tiefem]1 Bronnen. Du Rose meines Herzens! Vom stillen Strahl des Schmerzens Bist du gebeugt und blasser; Ich möchte dir zu Füßen, Wie dieser Blume Wasser, Still meine Seele gießen! Könnt' ich dann auch nicht sehen Dich [auferstehen]2.
1 Schumann: "dunklem, tiefem"
2 Schumann: "freudig auferstehen"
Authorship
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Meine Rose", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Meine Rose", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Meine Rose", op. 90 no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn roos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My rose", copyright ©
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Ma rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla mia rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mi rosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Het mooie lentesieraad, De roos, mijn harteweldaad, Reeds omgeknikt en bleker, Door 't zonvuur overwonnen, Reik ik de waterbeker Uit diepe1 bronnen. Jij roos, mijn zielsgewijde! De stille straal van 't lijden Maakte jou krom en bleker; Ik goot graag aan je voeten Mijn ziel leeg als een beker, Daar bloemen drinken moeten! Al is 't mij niet gegeven, Jou op te zien leven2.
1 Schumann: donk're, diepe bronnen.
2 Schumann: jou blij op te zien leven.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Meine Rose", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 14
Word count: 64