by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Emily Ezust

Meine Rose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus [tiefem]1 Bronnen.

Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt' ich dann auch nicht sehen
Dich [auferstehen]2.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dunklem, tiefem"
2 Schumann: "freudig auferstehen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva rosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn roos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My rose", copyright ©
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Ma rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla mia rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mi rosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60

My rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
To the lovely jewelry of Spring,
to the rose, my delight,
that is already bowing and turning pale
from the hot beams of the sun,
I reach out a cup of water
from a [deep]1 well.

You rose of my heart!
From the silent beam of pain
you bow and turn pale;
At your feet, I would like,
as this flower water does,
to silently pour my soul out,
even if I then might not see
you [rise]2.

View original text (without footnotes)
1 for the Schumann version: "dark, deep"
2 " : "rising with joy"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78