Translation © by Bertram Kottmann

Exsultate, jubilate
Language: Latin 
Available translation(s): FRE GER
Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae!
Dulcia cantica canendo,
cantui vestro respondendo,
psallant aethera cum me.

Fulget amica dies, 
iam fugere et nubila et procellae;
exortus est justis inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox; 
surgite tandem laeti, 
qui timuistis adhuc,
et iucundi aurorae fortunatae
frondes dextera plena et lilia date.

Tu, virginum corona,
tu nobis pacem dona.
Tu consolare affectus,
unde suspirat cor.

Alleluja.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Frohlocket, jubilieret", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , title 1: "Exultez, jubilez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 18
Word count: 64

Frohlocket, jubilieret
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Frohlocket, jubilieret,
o ihr beglückten Seelen!
Liebliche Gesänge anstimmend,
euren Gesang aufnehmend
singen die Himmel den Lobpreis mit mir.

Ein freundlicher Tag leuchtet auf,
Wolken und Gewitter sind bereits gewichen;
unerwartete Ruhe ist den Gerechten zuteil geworden.
Überall herrschte finstere Nacht;
steht endlich auf voll Freude,
die ihr bislang in Angst wart,
und wohlgesinnt dem glückseligen Morgenlicht
überreicht, mit vollen Händen, Laubkränze und Lilien.

Du, der Jungfrau Zier1,
du, verleihe uns Frieden.
Du, lindere die Regung,
aus der das Herz schmachtet.

Halleluja.

View original text (without footnotes)
1 Anmerkung des Übersetzers: mit 'virginum corona' ist Jesus Christus gemeint

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 18
Word count: 82