Translation © by Jeremy Sagnier

Exsultate, jubilate
Language: Latin 
Available translation(s): FRE GER
Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae!
Dulcia cantica canendo,
cantui vestro respondendo,
psallant aethera cum me.

Fulget amica dies, 
iam fugere et nubila et procellae;
exortus est justis inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox; 
surgite tandem laeti, 
qui timuistis adhuc,
et iucundi aurorae fortunatae
frondes dextera plena et lilia date.

Tu, virginum corona,
tu nobis pacem dona.
Tu consolare affectus,
unde suspirat cor.

Alleluja.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Frohlocket, jubilieret", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , title 1: "Exultez, jubilez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 18
Word count: 64

Exultez, jubilez
Language: French (Français)  after the Latin 
Exultez, jubilez,
Ô âmes bienheureuses,
En entonnant de doux cantiques,
Et qu'en répondant à vos chants
Les cieux chantent avec moi.

Le jour ami resplendit, 
Déjà se sont dissipés et les nuages et les tempêtes ;
Une paix inespérée s'élève pour les justes.
En tous lieux régnait la nuit obscure ; 
Levez-vous enfin, joyeux, 
Vous qui frémissiez jusqu'à présent,
Et, réjouis, à l'aurore bénie
portez à pleines mains des couronnes de feuillages et de lis.

Toi, couronne des vierges,
Donne nous la paix,
Console-nous du chagrin
Qui fait soupirer notre cœur.

Alleluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2012 by Jeremy Sagnier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 18
Word count: 92