Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried, er fing es an ein neues Lied, gar schöne tät er singen, daß Berg und Tal erklingen. Das hört des Königs sein Töchterlein, in ihres Vaters Lustkämmerlein, sie flocht ihr Haar in Seiden, mit dem Ritter wollt sie reiten. Und da sie in den Wald raus kam'n, viel heiße Träne sie fallenließ. Er schaut ihr wohl unter die Augen, warum weinet ihr, schöne Jungfraue? Warum sollt ich nicht weinen, ich bin ja des Königs sein Töchterlein; hätt ich meinem Vater gefolget, Frau Kaiserin wär ich worden. Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum und band es an einen Weidenbaum, hier steh mein Rößlein und trinke, mein jungfrische Herze muß sinken.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es ritt ein Ritter", WoO. 32 no. 24 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 24, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es ritt ein Ritter", WoO. 33 no. 10, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 10, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un cavaller cavalcava", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er reed een ridder al door het riet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un chevalier chevauchait dans le marais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un cavaliere andava a cavallo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119
Un cavaller cavalcava a través del joncar i començà a cantar una nova cançó, ell cantava tan bé que muntanyes i valls se’n feien ressò. La filla del rei el sentí, al pavelló del seu pare, ella trenà els seus cabells de seda, volia cavalcar amb el cavaller. I quan ells sortiren del bosc, ella vessà càlides llàgrimes. Ell l’esguardà als ulls, per què ploreu, bella donzella? Perquè no havia de plorar, jo sóc la filla del rei, si hagués obeït el meu pare, hauria esdevingut emperadriu. Ell prengué el seu cavall per la brida i el lligà a un salze, resta aquí i beu, cavall meu, el meu jove i fresc cor ha d’ofegar-se.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 20
Word count: 115