Translation © by Ferdinando Albeggiani

Es ritt ein Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,
er fing es an ein neues Lied,
gar schöne tät er singen,
daß Berg und Tal erklingen.

Das hört des Königs sein Töchterlein,
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
mit dem Ritter wollt sie reiten.

Und da sie in den Wald raus kam'n,
viel heiße Träne sie fallenließ.
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?

Warum sollt ich nicht weinen,
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
hätt ich meinem Vater gefolget,
Frau Kaiserin wär ich worden.

Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
und band es an einen Weidenbaum,
hier steh mein Rößlein und trinke,
mein jungfrische Herze muß sinken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un cavaliere andava a cavallo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un chevalier chevauchait dans le marais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er reed een ridder al door het riet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 119

Un cavaliere andava a cavallo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Un cavaliere andava a cavallo lungo la palude,
intonando una nuova canzone,
sapeva cantare così bene, 
che monti e valli risuonavano pure.

Lo udì la figlia del re,
nel padiglione di caccia del padre,
intrecciò i suoi capelli di seta,
e con il cavaliere volle cavalcare.

E quando giunsero nel folto del bosco,
lei lasciò scorrere molte calde lacrime.
E allora lui la guardò negli occhi,
bella fanciulla, perché questo pianto?

Perché non dovrei piangere,
io che del re sono la figlia;
Se a mio padre avessi prestato obbedienza
sarei diventata presto regina.

Lui allora prese il destriero per la briglia
e a un salice presso il fiume lo legò,
rimani qui, mio destriero, e bevi pure
il mio giovane cuore deve affogare.  

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 20
Word count: 123