Translation © by Pierre Mathé

Es ritt ein Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,
er fing es an ein neues Lied,
gar schöne tät er singen,
daß Berg und Tal erklingen.

Das hört des Königs sein Töchterlein,
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
mit dem Ritter wollt sie reiten.

Und da sie in den Wald raus kam'n,
viel heiße Träne sie fallenließ.
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?

Warum sollt ich nicht weinen,
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
hätt ich meinem Vater gefolget,
Frau Kaiserin wär ich worden.

Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
und band es an einen Weidenbaum,
hier steh mein Rößlein und trinke,
mein jungfrische Herze muß sinken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un cavaliere andava a cavallo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un chevalier chevauchait dans le marais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er reed een ridder al door het riet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 119

Un chevalier chevauchait dans le marais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un chevalier chevauchait dans le marais,
Il entama une nouvelle chanson,
Et chantait de si belle manière
Que monts et vallées en retentissaient.

La fille du roi l'entendit,
Depuis la salle de jeu de son père,
Elle tressait ses cheveux de soie,
Voulut partir avec le chevalier.

Et lorsqu'ils sortirent vers la forêt,
Elle laissa tomber bien des larmes
Il la regarda bien sous les yeux,
Pourquoi pleurez-vous, belle demoiselle ?

Pourquoi ne devrais-je pas pleurer,
Je suis bien la fille du roi ;
Si j'avais suivi mon père,
Je serais devenue impératrice.

Il prit son cheval par la bride
Et l'attacha à un saule,
Reste là mon cheval, et boit,
Mon cœur jeune et vif doit se noyer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 20
Word count: 119