Translation © by Lau Kanen

Es ritt ein Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,
er fing es an ein neues Lied,
gar schöne tät er singen,
daß Berg und Tal erklingen.

Das hört des Königs sein Töchterlein,
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
mit dem Ritter wollt sie reiten.

Und da sie in den Wald raus kam'n,
viel heiße Träne sie fallenließ.
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?

Warum sollt ich nicht weinen,
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
hätt ich meinem Vater gefolget,
Frau Kaiserin wär ich worden.

Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
und band es an einen Weidenbaum,
hier steh mein Rößlein und trinke,
mein jungfrische Herze muß sinken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un cavaliere andava a cavallo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un chevalier chevauchait dans le marais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er reed een ridder al door het riet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 119

Er reed een ridder al door het riet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er reed een ridder al door het riet,
Hij ving net aan een heel nieuw lied,
Heel mooi klonk er zijn zingen1,
Dat berg en dal opvingen.
 
Dat hoorde 's konings mooi dochtertje,
Die zat in vaders spelkamertje,
Zij vlocht haar haar in zijde,
Met de ridder wou zij rijden.
 
En toen zij kwamen in het bos,
Veel hete tranen zij vallen liet.
Hij keek haar diep in de ogen:
Waarom ween je, jonkvrouw schone?
 
Waarom zou ik niet wenen,
Ik ben van de koning het dochtertje;
Had ik naar mijn vader geluisterd,
Vrouw keizerin was 'k geworden.
 
Hij nam zijn paardje al bij de toom
En bond het vast aan een wilgenboom,
Blijf hier, mijn paardje, ga drinken,
Mijn jong fris hart moet gaan zinken.

View original text (without footnotes)
1 Het laatste woord van de derde regel wordt bij Brahms meestal herhaald aan het begin van de vierde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:03:02
Line count: 20
Word count: 126