LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849)
Translation © by Salvador Pila

If thou wilt ease thine heart
Language: English 
Our translations:  CAT
If thou [wilt]1 ease thine heart
Of love and all its smart,
   Then sleep, dear, sleep;
And not a sorrow
   Hang any tear on your eyelashes;
   Lie still and [deep,]2
   Sad soul, until the sea-wave washes
The rim o' th' sun tomorrow,
   In eastern sky.

But [wilt]1 thou cure thine heart
Of love and all its smart,
   Then die, dear, die;
'Tis deeper, sweeter,
   Than on a rose bank to lie dreaming
   [With folded eye;]3
   And then alone, amid the beaming
Of love's stars, thou'lt meet her
   In eastern sky.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten •   C. Parry 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "would'st"
2 Britten: "deep,/ With folded eye;" (moved from the second stanza)
3 Parry: "With tranced eye"; omitted by Britten (moved to the first stanza)

Text Authorship:

  • by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849), no title, appears in Death's Jest Book or The Fool's Tragedy, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred H. Allen , "Wolfram's dirge", published [1924?] [ SSAATB chorus a cappella ], London : Stainer & Bell [sung text not yet checked]
  • by Denis ApIvor (1916 - 2004), "The heart's ease", 1954, first performed 1954 [ high voice and piano ], from Songs of Thomas Lovell Beddoes [sung text not yet checked]
  • by Jack Hamilton Beeson (b. 1921), "Song", 1952, rev. 1959, 1995, first performed 1958 [ high voice and piano ], from Six Lyrics, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Gordon Ware Binkerd (1916 - 2003), "If thou wilt ease thine heart", published 1971 [ low voice, piano ], Oceanside : Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Ethel Mary Boyce (1863 - 1936), "Dirge", published 1922 [ TTBB chorus a cappella ], London : Novello [sung text not yet checked]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "If thou wilt ease thine heart", subtitle: "Dirge for Wolfram" [sung text checked 1 time]
  • by Mervyn Burtch (b. 1929), "If thou wilt ease thine heart ", 1966, first performed 1968 [ soprano and piano ], from Three Poems of T. L. Beddoes [sung text not yet checked]
  • by William Busch (1901 - 1945), "If thou wilt ease thine heart ", published 1944 [ voice and piano ], London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Stephen Dodgson (b. 1924), "Dirge", first performed 1957 [ high voice and piano ], from Three Songs to Words by T. L. Beddoes [sung text not yet checked]
  • by Katharine Emily Eggar (1874 - 1961), "Wolfram's Dirge", published <<1911, London : Avison [sung text not yet checked]
  • by Brian Holmes (b. 1946), "Dirge (If thou wilt ease thine heart)" [ high voice, string quartet ], from Death's Jest-Book, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Samuel Ernest Lovatt (1877 - 1954), "If thou wilt ease thine heart of love", published 1923 [ SATB chorus a cappella ], London : Bayley & Ferguson [sung text not yet checked]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "If thou would'st ease thine heart", 1895, published 1895 [ voice and piano ], from English Lyrics, Third Set, no. 2, London : Novello [sung text checked 1 time]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "If thou would'st ease thine heart" [ voice and piano ], lost [sung text not yet checked]
  • by Henry Beaumont Walmisley (flourished 1855), "Then sleep, dear, sleep", published [BL 1853] [ voice and piano ], from Six Songs, London : Duff & Hodgson [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94

Si vols alleugerir el teu cor
Language: Catalan (Català)  after the English 
Si vols alleugerir el teu cor
de l’amor i de tots els seus dolors,
   aleshores dorm, estimat, dorm;
i que cap pena
   faci vessar una llàgrima de les teves pestanyes;
   resta tranquil·la i profundament,
   ànima trista, fins que l’ona del mar banyi
les vores del sol demà,
   al cel de llevant.

Però si vols guarir el teu cor
de l’amor i de tots els seus dolors,
   aleshores mor, estimat, mor;
és més profund, més dolç
   que restar somiant en un munt de roses
   amb els ulls tancats;
   i llavors tot sol, enmig de la brillantor
de les estrelles de l’amor, la retrobaràs
   al cel de llevant.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Dirge" = "Cant fúnebre"
"Dirge (If thou wilt ease thine heart)" = "Cant fúnebre (Si vols alleugerir el teu cor)"
"If thou wilt ease thine heart " = "Si vols alleugerir el teu cor"
"If thou wilt ease thine heart of love" = "Si vols alleugerir el teu cor de l'amor"
"If thou would'st ease thine heart" = "Si tu volguessis alleugerir el teu cor"
"Song" = "Cançó"
"The heart's ease" = "L'alleujament del cor"
"Then sleep, dear, sleep" = "Aleshores dorm, estimat, dorm"
"Wolfram's Dirge" = "Cant fúnebre de Wolfram"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849), no title, appears in Death's Jest Book or The Fool's Tragedy, first published 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 18
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris