Translation © by Andrew Schneider

Blumen und Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Rührt euch, [Blumen]1, wacht auf und hebt die verweineten Augen,
  Morgenschauer schon gehn kühl über Wiesen und Wald.
Wie eine Braut entsteigt die Sonne dem rosigen Pfühle,
  Blickt durch die Welt [hin weit]2, schweigend vor seliger Lust;
Küßt die Thränen euch linde von den gemaleten Wangen,
  Die ihr vor Sehnsucht geweint, träumend in stillauer Nacht,
Wie sich's nun überall regt und funkelt und jauchzet und sprühet,
  Gott! o wie schön ist die Welt, wenn sie die Liebe bescheint!

Wie du verstohlen mich anblickst, Kornblume, aus nickenden Ähren,
  Immerfort nach mir gewandt heiter das treublaue Aug';
Wirtlich, verständig, bescheiden, vertraulich, sinnig und herzig,
  Deutscher Mädchen Bild bist du mir, liebliches Kind.

Hoch und einsam in nächtlichem Garten sah ich dich leuchten,
  Lampe der Vesta, klar, himmelwärts hauchend den Duft,
Und ich selber gebannt stand vor dir in Andacht versunken,
  Lilie, Jungfraue schlank, schneeweiße, himmlische Braut!

H. Burghardt sets stanza 1

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte aus dem Nachlasse des Freiherrn Joseph von Eichendorff, herausgegeben von Heinrich Meisner mit einem Jugendbildnisse des Dichters, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1888, p. 25.

1 Wermann: "ihr Blumen"; further changes may exist not shown above.
2 Burghardt: "entweit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Flowers and Love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 144

Flowers and Love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rouse yourselves, ye flowers, awaken and open your tear-dimmed eyes.
The morning showers already fall cool upon the meadows and forests around!
As the Sun bestirs a bride from her pillow (odour of roses),
so she looks far and wide through all the world, silently approving my blessed joy.
She kisses the mild tears from thy painted cheeks,
As they have stained you from longing whilst you dreamed in the still night.
Behold, everywhere things move about, sparkle, rejoice, and are full to bursting!
God! O how beautiful the world is when it shines upon love!

And how you sneak a glance at me, cornflower, out of the nodding ears,
Constantly turning around thy constant and cheerful eyes,
How hospitable, wise, modest, trustworthy, profound yet charming!
Adorable child, the very image of a German girl art thou!

High and lovely in the gardens of night did I see you shining,
o lamp of Vesta, wafting the scent towards the clear heavens,
and behold me enchanted by you, rapt in a devoted air,
you lily, young woman, slim, snow-white, heavenly bride!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-29
Line count: 16
Word count: 180