by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
One word is too often profaned
Language: English
One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love, But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not, -- The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ---", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John G. Barnett (1802 - 1890), "One word is too often profaned", published 1834 [ tenor ], canzonet [sung text not yet checked]
- by Edith A. Bracken , "One word is too often profaned" [sung text not yet checked]
- by Ellen Dickson (1819 - 1878), as Dolores, "One word is too often profaned", published 1863 [ voice and piano ], London [sung text not yet checked]
- by Frederick Septimus Kelly (1881 - 1916), "One word is too often profaned", 1899 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "One word is too often profaned" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "One word is too often profaned", 1946, published 1947 [ voice and piano ], Curwen [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-30
Line count: 16
Word count: 90
Sloky
Language: Czech (Čeština)  after the English
Jest výraz často zneužitý, bych zneužil ho též, falešně zhrdané jsou city, nechť jimi pohrdneš! Je naděj rovna zoufalství, než moudrostí by utlumena, však soucit, jímž tvá hruď se chví, jest dražší, než dá jiná žena. Dát nemohu, co láskou zve se, však nezdeptáš snad cit, jejž srdce vzhůru k Nebi nese, a Nebe nesmí zapudit po hvězdách touhu červa, snivé stesk noci po jitru a vzlet za něčím v oddanosti tklivé, co nad sferou je našich běd?
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 131.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ---", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 16
Word count: 78