by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Wanderer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
   Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
 
   Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
 
   Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.

Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A traveler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een zwerver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-30 15:12:08
Line count: 12
Word count: 65

Un voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ici, où les routes divergent,
Où maintenant vont les chemins ?
Le mien est le chemin des chagrins,
J'en suis toujours certain.

Voyageurs qui prenez ce chemin,
Demandez amicalement : Où va-t-il ?
Personne ne me comprendra,
Si je lui dis où je vis.

Terre riche, terre pauvre,
Tu n'as pas de place pour moi ?
Là où un jour je serai enterré
C'est l'endroit que j'aimerai.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-06-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:48
Line count: 12
Word count: 67