Translation © by Malcolm Wren

Zu dem Bärgestirne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Er.
  Zu dem Bärgestirne
  Floh von uns der Winter,
  In des Pardels Hülle,
  Mit bereiftem Haar;

  Und vom blauen Himmel,
  Blau und hell und heiter,
  [Schönste! wie dein Auge,
  Schwebt]1 der junge Lenz.

  Um die [goldnen Locken]2
  Glänzet seines Kranzes
  Blumenregenbogen
  In der Sonne Strahl;

  Schimmert in des Abends
  Bräutlichem Erröthen,
  Wallt und wallt, und träufelt
  Süßen Labethau.

Sie.
  Linde Weste wehen,
  Athmen Balsamdüfte
  [Von Jasmingesträuchen,
  Und von Veilchenaun]3.

  Auf des Baches Spiegel
  Schwebt des Mandelbaumes
  Bild, und mahlt die Welle
  Mit des Purpurs Schein.

  Auf den Blüthenzweigen
  Hüpft und regnet Rosen
  Nieder, hüpft und wieget
  Sich die Nachtigall.

  Singe, liebe, kleine
  Nachtigall! Es [lauschen]4
  Deinem Lenzgesange
  Braut und Bräutigam.

Er.
  Alles, o [Geliebte]5,
  Alles um uns her ist
  Leben, alles Wonne,
  Alles Blüthenlenz!

  Alles, o [Geliebte]5,
  Wäre Frost und Winter,
  Wäre Tod und Trauer,
  Liebtest du mich nicht!

Sie.
  [Nun, Geliebter, blühet]6
  Unser Lenz der Liebe;
  Nun bedrohn sie keine
  Winterstürme mehr!

  Diesem [holden]7 Lenze
  Weichen alle Blumen,
  Alles Westgesäusel,
  Aller Vögel Chor!

Er.
  Mädchen, wie des Baches
  Welle, wallt dein Busen:
  Wie des Thaues Perle,
  Glänzt dein Himmelsblick!

  Deine Locke duftet
  Blumen; Weste haucht dein
  Odem; deine Stimm' ist
  Nachtigallgesang!

F. Schubert sets stanza 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Ch. und F.L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 122-124; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Zwanzigster Theil. Zürich 1807, bey Orell Füssli und Compagnie, pages 153-155, here with the title Frühlingsfeier.

Note: This poem in its slightly different original form is part of Christian Stolberg's drama Otanes, written in 1786 and published in Schauspiele mit Chören. Von den Brüdern Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Carlsruhe, bey Christian Gollieb Schmieder, 1787, pages 285-288. Here it is the antiphon of Mardontes and Gabena in verses 1086-1141.

1 Stolberg (in "Otanes"): "Wie Gabenas Auge, / Nah't"
2 Stolberg (in "Otanes"): "goldne Locke"
3 Stolberg (in "Otanes"): "Vom Jasminenbusche / Vom Violenbach"
4 Stolberg (in "Otanes"): "lauschet"
5 Stolberg (in "Otanes"): "Gabena"
6 Stolberg (in "Otanes"): "O Mardontes, nun ist"
7 Stolberg (in "Otanes"): "süßen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zoele windjes waaien", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 61
Word count: 192

Towards the constellation of the bear
Language: English  after the German (Deutsch) 
He.
Towards the constellation of the bear
Winter has fled from us,
Into the leopard's cave,
With hoary hair;

And out of the blue sky,
Blue and bright and cheerful,
Oh most beautiful one! like your eyes,
Young spring emerges.

Around his golden locks
Glows the garland
Of his rainbow of flowers
In the sunlight;

He shimmers in the evening
With the blushing of a bride,
He processes around and trickles
Sweet, soothing dew.

She.
The gentle west winds are stirring,
Breathing in the scent of balsam
From the jasmine bushes
And from the violet meadows.

On the mirroring stream
The image of the almond tree hovers,
And the waves are painted
With a crimson glow.

On the blossoming branches
Roses jump up and rain
Down, also jumping and rocking
Is the nightingale.

Sing, dear little
Nightingale! Listening
To your song of spring
Are bride and groom.

He.
Everything, oh beloved,
Everything around us here is
Life, everything is bliss,
Everything is blossoming spring!

Everything, oh beloved,
Would be frost and winter,
Would be death and mourning,
If you did not love me!

She.
Now, beloved, is the blossoming
Of our spring of love;
Now it cannot be threatened
By any more winter storms!

This beauteous spring
Is submitted to by all of the flowers,
All the westerly breezes,
All the choirs of birds!

He.
Girl, like the stream's 
Waves, your breast rises and falls.
Like the pearls of dew
Your heavenly glance shines out!

Your locks smell of 
Flowers: West wind emit your
Breath: your voice is
The song of the nightingale!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Linde Weste wehen" = "The gentle west winds are stirring"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-21
Line count: 61
Word count: 263