Es flattert um die Quelle Die wechselnde Libelle, Mich freut sie lange schon: Sie schwirrt und schwebet, Und rastet nie, und rastet nie. Bald dunkel... und bald helle, wie der Chamäleon. Bald rot, bald blau, bald grün. o daß ich in der Nähe doch ihre Farben sähe! Doch stille! sie setzt sich an die Weiden. Da hab' ich sie, und nun betracht' ich sie genau, und seh' ein traurig dunkles Blau.
3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte , opus 104
by Carl Loewe (1796 - 1869)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Die Freude
Language: German (Deutsch)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Freuden"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'alegria", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fluttering about the water-spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. An Sami
Language: German (Deutsch)
Als er, Sami, mit dir jüngst Blumen brach in dem Garten, Stach ihn ein Bienchen, und heiß schmerzte die blutende Hand. Weise rietest du ihm mit Erde zu kühlen die Wunde, Und der brennende Schmerz schwand, und die Wunde ward heil. Sami, wird auch die Wunde, die in dem Herzen ihm blutet, Dann erst gekühlet und heil, wenn sie die Erde bedeckt?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Sami", subtitle: "Indisches Gedicht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "To Sami", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Note: see also the extremely similar poem by Justus Friedrich Zehelein titled Der Bienenstich.
3. März
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Schnee gefallen, Denn es ist noch nicht Zeit, Daß von den Blümlein allen, Daß von den Blümlein allen, Wir werden hoch erfreut. Der Sonnenblick betrüget Mit mildem falschem Schein, Die Schwalbe selber lüget, Die Schwalbe selber lüget, Warum? Sie kommt allein! Sollt' ich mich einzeln freuen, Wenn auch der Frühling nah? Doch kommen wir zu zweien, Doch kommen wir zu zweien, Gleich ist der Sommer da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission