by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Das Mädchen mit den hellen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das Mädchen mit den hellen Augen,
Die wollte keines Liebste sein;
Sie sprang und ließ die Zöpfe fliegen,
Die Freier schauten hinterdrein.

Die Freier standen ganz von ferne
In blanken Röcken lobesam.
"Frau Mutter, ach, so sprecht ein Wörtchen
Und macht das liebe Kindlein zahm!"

Die Mutter schlug die Händ' zusammen,
Die Mutter rief: "Du töricht Kind,
Greif zu, greif zu! Die Jahre kommen,
Die Freier gehen gar geschwind!"

Sie aber ließ die Zöpfe fliegen
Und lachte alle Weisheit aus;
Da sprang durch die erschrocknen Freier
Ein toller Knabe in das Haus.

Und wie sie bog das wilde Köpfchen,
Und wie ihr Füßchen schlug den Grund,
Er [schloß]1 sie fest in seine Arme
Und küßte ihren roten Mund.

Die Freier standen ganz von ferne,
Die Mutter rief vor Staunen schier:
"Gott schütz dich vor dem ungeschlachten,
Ohn Maßen groben Kavalier!"

View original text (without footnotes)
1 Bach: "nahm"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille aux yeux clairs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 24
Word count: 140

La fille aux yeux clairs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La jeune fille aux yeux clairs
Ne voulait être l'amoureuse de personne ;
Elle sautait et faisait voler ses nattes,
Les soupirants regardaient par derrière.

Le soupirants méritants se tenaient bien loin,
Dans leurs uniformes brillants.
» Madame mère, ah ! Dites un petit mot
Et rendez sage la chère enfant ! «.

La mère claqua dans ses mains,
La mère cria : » Toi folle enfant,
Saute dessus, saute dessus ! Les années passent,
Les soupirants s'en vont bien vite ! «.

Mais elle faisait voler ses nattes
Et se riait de toute sagesse ;
Alors parmi les soupirants effrayés
Un garçon fou bondit dans la maison.

Et alors qu'elle penchait sa folle tête,
Alors que son petit pied battait le sol,
Il l'enlaça fermement dans ses bras
Et embrassa sa rouge bouche.

Les soupirants se tenaient bien loin,
La mère cria presque d'étonnement :
» Dieu ! Protège-toi  de ce cavalier
De mauvais genre et de la pire grossièreté ! «.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 24
Word count: 163