LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

Lebedinaja pesnja
Language: Russian (Русский) 
Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej,
Ja segodnja khochu veselit'sja.
Chto-to zloje v grudi zatailos' mojej,
Chto-to temnoje v mysli stuchitsja.

Ja khochu, chtob krugom vsjo pylalo v ogne
Shumnoj orgii, pesen i pljaski,
Chtob v poryve bezum'ja voskresli vo mne
Vsej dushoj perezhitye skazki.

Chtoby teni minuvshego tesnoj tolpoj
Kak druzhinoj menja okruzhili,
I rydan'em, i smekhom i dikoj igroj
Ot poslednej mechty zashchitili.

Ja khochu, chtob vse razom predstali ocham
Obmanuvshije serdce viden'ja,
Ja za lest' i potekhu v nagradu im dam,
Vsjo, chto v nem nakopilos' prezren'ja.

No na zloj `etot pir pust' pridet i ona
Ta mechta, ta ljubov', chto dennicej
Tajny nochi i pesen rassveta polna,
Nad mojej prosijala temnicej.

I chtob dushu ne zheg vdokhnovenija zhar,
Chtob mne luch ne svetil ni jedinyj,
Vdokhnoven'e i dushu ja kinu jej v dar,
V stone pesni mojej lebedinoj.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Лебединая песня", op. 64 no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Das Schwanenlied"


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141

Das Schwanenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst'
und des Lebens mich wieder erfreuen;
neu erfasste die Brust mir Begierde nach Lust,
muss die Schatten der Seele zerstreuen.

Will geblendet von Glanz mich am Liede und Tanz,
der entfesseltsten Orgie berauschen,
will in sinnlosem Drang all den Märchen, die lang'
schon verklungen, heut' wiederum lauschen;

will von schwankender Schattenwelt dicht sein umstellt,
wie ein Feldherr, vom Heere umscharet,
der im Kampfesgewühl sich und wildestem Spiel
vor dem Traume der Gegenwart wahret.

Will, dass neu sie ersteh'n und vorüber mir geh'n,
die mein Herz einst betörend verlachten,
und für Falschheit und Hohn bring' ich allen als Lohn
mein so lange genährtes Verachten.

Will, dass laden sich lässt sie zum unsel'gen Fest,
sie, mein Traum, sie, mein Lieb', sie, die Sonne,
die ins Dunkel der Nacht mir den Morgen gebracht,
mir den Kerker erfüllt hat mit Wonne.

Auf dass nie sich erneu'r mein Begeisterungsfeu'r,
an die Seele kein Strahl mehr sich wage,
werfe Seele und Herz samt Begeist'rung und Schmerz
ich ihr zu des Schwanenlieds Klage.

From the Arensky score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "Das Schwanenlied"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris