by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Давно‑ль, мой друг
Language: Russian (Русский)
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный Я в расставанья смутный миг ловил. Чтоб луч его прощальный Надолго в душу мне проник. Давно-ль, блуждая одиноко, В толпе теснящей и чужой К тебе желанной и далекой Я мчался грустною мечтой. Желанья гасли... Сердце ныло... Стояло время... Ум молчал... Давно-ль затишье это было? Но вихрь свиданья набежал... Мы вместе вновь, и дни несутся, Как в море волн летучих строй, И мысль кипит, и песни льются Из сердца, полного тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Давно-ль, мой друг", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How long, my friend", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cela fait longtemps, mon amie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76