Translation © by Guy Laffaille

Давно‑ль, мой друг
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный
Я в расставанья смутный миг ловил.
Чтоб луч его прощальный
Надолго в душу мне проник.

Давно-ль, блуждая одиноко,
В толпе теснящей и чужой
К тебе желанной и далекой 
Я мчался грустною мечтой.

Желанья гасли... Сердце ныло...
Стояло время... Ум молчал...
Давно-ль затишье это было?
Но вихрь свиданья набежал...

Мы вместе вновь, и дни несутся,
Как в море волн летучих строй,
И мысль кипит, и песни льются
Из сердца, полного тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cela fait longtemps, mon amie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , title 1: "How long, my friend", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-29 12:55:09
Line count: 16
Word count: 76

Cela fait longtemps, mon amie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Cela fait longtemps, mon amie, que tes yeux tristes
Je cherchais à les attraper dans le moment trouble de la séparation.
Ce rayon d'adieu
A pénétré à jamais dans mon âme.

Cela fait longtemps que j'erre seul
Pressé dans une foule étrangère,
Vers toi, bien-aimée lointaine,
Je me précipitais dans un triste rêve.

Le désir est éteint... Le cœur a mal...
Le temps s'arrête... L'esprit reste silencieux...
Depuis combien de temps mon âme est-elle calme ?
Jusqu'à ce que la tempête revienne...

Nous sommes à nouveau ensemble et les jours s'écoulent
Comme les vagues de la mer,
Et les pensées bouillonnent et les chants s'écoulent
Du fond du cœur, rempli de toi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2017-04-29 12:56:09
Line count: 16
Word count: 113