by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Alas! 'tis true, I have gone here and...
Language: English
Alas! 'tis true, I have gone here and there, And made my self a motley to the view, Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is, that I have look'd on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays prov'd thee my best of love. Now all is done, save what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confin'd. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 110 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CX", 1865, published [1878] [medium voice and piano], first setting; in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [text not verified]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Alas 'tis true", <<1876 [medium voice and piano], second setting [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 110, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 119
Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté...
Language: French (Français)  after the English
Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté et d'autre, et je me suis travesti comme un paillasse ; j'ai blessé mes propres sentiments, fait bon marché de ce qu'il y a de plus cher, commis de vieux péchés avec de nouvelles affections. Cela n'est que trop vrai : j'ai jeté à la bonne foi un regard oblique et étranger ; mais, après tout, ces écarts ont donné à mon cœur une jeunesse nouvelle, et les essais du pire ont prouvé ta supériorité. C'est fini maintenant. À toi désormais mon dévouement sans terme. Jamais je ne forcerai plus mon cœur à une expérience nouvelle pour éprouver cette vieille amitié. Tu es le dieu d'amour à qui je me consacre. Donne-moi donc la bienvenue au seuil de mon ciel idéal, à la place la plus pure et la plus aimante de ton cœur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 110, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 110
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-19
Line count: 14
Word count: 143