by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
When my love swears that she is made of...
Language: English
When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue; On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 138 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wallingford Riegger (1885 - 1961), "A Shakespeare Sonnet (No. 138)", op. 65, published 1957 [ baritone, SSABar chorus, and orchestra ], New York : Associated [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXXVIII", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 138, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 117
Quand ma bien‑aimée me jure qu'elle est...
Language: French (Français)  after the English
Quand ma bien-aimée me jure qu'elle est faite de pureté, je la crois, bien que je sache qu'elle ment, afin qu'elle puisse me prendre pour quelque jeune novice, ignorant les fausses subtilités du monde. Ainsi, me figurant vainement qu'elle se figure que je suis jeune, bien qu'elle sache que mes plus beaux jours sont passés, je me fie simplement à sa parole menteuse : des deux côtés ainsi la simple vérité est bannie. Mais pourquoi ne dit-elle pas qu'elle est impure, et pourquoi ne dis-je pas que je ne suis plus jeune ? Ah ! c'est que la meilleure habitude en amour est la confiance apparente, et que l'âge amoureux n'aime pas qu'on lui dise ses années. Aussi je mens avec elle, et elle ment avec moi, et nous nous leurrons sur nos défauts par des mensonges.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 138, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 138
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 134