by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Those lips that Love's own hand did make
Language: English
Those lips that Love's own hand did make, Breathed forth the sound that said 'I hate', To me that languish'd for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was us'd in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; 'I hate' she alter'd with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. 'I hate', from hate away she threw, And sav'd my life, saying 'not you'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 145 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXLV", 1863. [low voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 145, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 97
Ces lèvres, que la main même de l'Amour...
Language: French (Français)  after the English
Ces lèvres, que la main même de l'Amour a faites, m'ont dans un murmure jeté ces mots : je hais, à moi qui languissais près d'elle ; mais quand elle a vu mon déplorable état, Vite du fond de son cœur la compassion est venue pour gronder cette langue qui, suave toujours, était en train de prononcer un doux arrêt, et lui en a fait changer la teneur. Elle a modifié ce je hais par une conclusion qui l'a suivi comme un beau jour suit la nuit chassée, ainsi qu'un démon du ciel dans l'enfer. » Je hais, « avait-elle dit ; mais, reprenant ces mots à la haine, elle m'a sauvé la vie en ajoutant : -- Pas vous !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 145, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 145
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 120